>> A que se fai traspoñendo mecanicamente as linguas, sen pasar polo contido, que é o que fan os tradutores profesionais cando se topan coa descrición técnica e detallada dunha máquina ou un proceso… Para entender de que se trata deberían consultar un manual sobre o tema, estudar algo que ignoran e que non lles interesa… Mais non é necesario! Con traducir correctamente, frase tras frase, toda a páxina, a tradución quedará ben feita e eles seguirán tan felizmente ignorantes coma ao principio e cobrarán pola súa tarefa. Logo de todo, a eles páganlles por saber a lingua, non por saber os temas. (páx. 99)

AIRA, César . El Congreso de literatura. Barcelona: Mondadori, 2012. 116 p. 24 cm. (Literatura Mondadori: 492). ISBN 9788439725107

2 Responses to A tradución cega, según Aira

  1. Lluís escrigué:

    Necessites conèixer a Xoan Tallón. Gran admirador (i propagador) de César Aira, i el que em va motivar a llegir-lo.

  2. leilem escrigué:

    Hola Lluís!
    Ja en vas parlar una vegada, i recordant la teva recomanació vaig aprofitar a llegir a Vigo durant les vacances un llibre d’aquest que només conec en gallec: A pregunta perfecta (o caso Bolaño-Aira). Em va agradar moltíssim, una de les millors lectures festes últimament.
    A reveure, fins aviat.
    Dani

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà Els camps necessaris estan marcats amb *