Magda Revetllat

El poeta irlandès gal·lès Dylan Thomas recitant uns versos de la seva obra

http://www.youtube.com/watch?v=NIoXV-HXobo

Tags: ,

8 comentaris on Avui dilluns, un video: Dylan Thomas, poetry

  1. Natxo escrigué:

    Oh! Gràcies Magada; el gran Dylan Thomas…

    ahir parlava jo d’un llibre seu:
    http://semirea.blogspot.com/20.....alles.html

    Però em permetré una correció:

    El poeta Dylan Thomas nasqué a Swansea, West Glamorgan, País de Gal·les. I sempre hi visqué. Per això, no era irlandès sinó gal·lès.

    El text del poema, per aquelles persones amb cert problemes amb l’anglès:

    In my craft or sullen art
    Exercised in the still night
    When only the moon rages
    And the lovers lie abed
    With all their griefs in their arms,
    I labor by singing light
    Not for ambition or bread
    Or the strut and trade of charms
    On the ivory stages
    But for the common wages
    Of their most secret heart.

    Not for the proud man apart
    From the raging moon I write
    On these spindrift pages
    Nor for the towering dead
    With their nightingales and psalms
    But for the lovers, their arms
    Round the griefs of the ages,
    Who pay no praise or wages
    Nor heed my craft or art.

  2. Magda escrigué:

    Moltes gràcies per la correcció i comparteixo el gust per aquest autor. No he pogut posar cap fragment de “Sota el bosc lacti” per problemes de llicència però aquest video, tot i que molt curt, és interessant.

    Bon dilluns benvolgut Natxo!

  3. Natxo escrigué:

    Quan vaig estar al País de Gal·les a més de l’estima pel país i un munt de records, tornaren amb mi una edició de Collected Poems 1934-1953 i Under Milk Wood.

    Era un geni; i com tants, així acabà.

    Gràcies per compartir la seva obra amb nosaltres.

  4. Raquel escrigué:

    Sí, però segueixo sense saber què diu…això de l’Anglès potser ho arreglo algun dia…

  5. Natxo escrigué:

    Si a la Magda li sembla bé, tractaré de preparar una versió al català en breu.

  6. Magda escrigué:

    Natxo,

    A la Magda li sembla perfecte!

    Ja em direu que us sembla la meva, de traducció, de “Being Inc.”

    😉

  7. Natxo escrigué:

    Us deixo el link amb la traducció, o el meu personal intent:

    http://semirea.blogspot.com/20.....masrt.html

  8. Igor escrigué:

    Parece una cacofonía sacada de un cementerio. Pero que daría yo por entender a este hombre. Tengo un par de libros suyos, maravillosos.

Deixa un comentari